
经过半年的精心筹划与准备,由《中国摄影》杂志社主办的“摄影译文研讨会”于2016年6月25日在中国摄影家协会召开,翻译界、摄影界及两界双跨的诸多高手近百位出席。2016年1月迄今,工作人员与参会嘉宾反复沟通,就研讨的问题进行交流讨论。本次研讨会得到了各方的支持,包括出版社、专业媒体、各种类型的机构以及个人等。
本次研讨会由伦敦大学歌德斯密学院摄影硕士、奥地利维也纳美术学院实践哲学博士门晓燕担任学术主持,现场共有14位专家与学者作主题发言。
率先进行分享的是中国传媒大学传播研究院副院长暨国际传播研究中心主任、教授、博士生导师陈卫星,他在题为 《翻译的话语路径和意义建构》的演讲中,从学术的角度介绍了摄影与翻译的关系。他在发言中指出,翻译取决于文化理念本身的框架。“一个重要线索是晚清翻译家的不忠实,在不忠实这条线索上,存在着一个对照性的阅读效果,这就是严复的桐城派气息十足的译作和林纾大量的改写和挪用所造就的西方文学作品的中文本。”“中国后来的翻译走的不是严复的路,却是林纾的路。”
北京电影学院副教授朱炯做了《摄影名词翻译——摄影含义与语言使用习惯的商榷》的发言,她着重指出,音译词汇时,是按照原文发音(德文、法文、俄语、西班牙语)等,还是按照英文发音来翻译?她最后总结了三点:中文词汇比英文、法语词汇丰富得多,要以摄影专业惯用语来翻译,要适合中国语境下的实际使用含义;当出现新名词时,以原文词义直译为准;沿袭历史、沿袭已有词语的使用概念。
独立译者林叶、当代艺术研究者门晓燕等发言者分别以自身经历为切入点,研讨了摄影词语翻译中的基本问题、摄影理论与译介的关系、译文三题(背景知识、语言调性与意识形态)等问题。作为出版机构的代表,中国民族摄影艺术出版社副总编辑毛卫东、浙江摄影出版社摄影编辑中心副主任程禾、北京美术摄影出版社图书编辑马步匀等发言者分别从摄影理论著作翻译引进、图书编译、 图书编辑实务等方面进行了探讨。
“摄影达人献高见,译文研讨属空前,诚纳天下群英智,中国摄影秀明天”摄影翻译学界老前辈魏学礼在会上即兴来了一段顺口溜,曾翻译诸多重要摄影著作的他给当下摄影译文提出了几条建议:跟踪最新技术发展,给出恰当的译名;对正确的译名进行推广,并且在媒体中使用;编辑人员对恰当译名要达成共识,并在稿件中坚持;与影像研究所之类的科技机构合作等。
新华社高级编辑曾璜近几年在清末和民国摄影史料的发掘上做了大量的工作,他在会上做了《重拾与重构:遗失在西方文献中的中国摄影史》的发言,中国平遥国际摄影大展组委会国际部主任刘晓霞结合平遥国际摄影大展的中英文翻译工作进行了分享,摄影史学者、独立策展人何伊宁从图书引进、译者和教学三个方面提出了摄影翻译存在的问题,并给出了自己的建议。此外,自由译者张悦为现场听众带来了以“摄影翻译的理论性和可读性”为主题的诙谐幽默的理论课,曾任摄影媒体编辑的金玮则展示了个人研究摄影翻译的态度。
面对各种争议与疑问,研讨会议题除主题发言外,与会者还对近年来国内出版主要译作中的词语翻译问题进行了讨论,样本为中国摄影出版社策划编辑部副主任黎旭欢整理并挑选出来的百余个常见译名。黎旭欢现场介绍了自己收集整理摄影译名的来龙去脉,同时对互动环节进行了说明,即邀请各路高手对“常见摄影译名一览表”提出各自意见并现场提交,力争就译文词语惯常用法达成共识,这引起了与会者的强烈反响,也彰显了本次研讨会的宗旨之一——掀起自由思考之风气。
最后的自由讨论环节,扬州大学教授杨健、中国民族摄影艺术出版社社长兼总编辑殷德俭、中国摄影家协会理论部主任陈瑾、青年摄影师德戈金夫、知名策展人石明等近十位与会者各抒己见,热议摄影翻译的相关话题,探讨与思考间不乏争论。来自广东、深圳、湖北、云南、山西、天津等地的与会者专程来京参与此次研讨会。
责任编辑:马俊岩 SN112